¡Únase a nosotros para esta próxima entrega de Closing the Gap! En este episodio, hablamos con la Sra. Patricia Martínez, traductora e intérprete de español del Distrito de Escuelas Públicas de Greater Albany, Oregon.
P: Por favor, describa su formación educativa/capacitación.
En 1993 recibí mi licenciatura en Arquitectura y Urbanismo de la Universidad Nacional Federico Villarreal en Lima, Perú, mi país de origen. En abril de 2002, me mudé a Eugene Oregon con mi pequeña hija de 5 años. En 2004 recibí mi certificado en inglés como segundo idioma de Lane Community College. En septiembre de 2008 comencé mi carrera como traductora/intérprete para el Distrito de Escuelas Públicas de Greater Albany (GAPS). La profesión que he estado haciendo hasta la fecha.
P: Por favor, describa dónde trabaja y su ocupación.
Mi experiencia en el mundo de la interpretación y traducción en el ámbito escolar ha sido muy enriquecedora y, sobre todo muy gratificante. Mi profesión no solo aplica el conocimiento tanto verbal como escrito de dos idiomas, sino que también aplica un conocimiento profundo del sistema educativo público en los Estados Unidos. Una de mis responsabilidades ahora es la capacitación del nuevo personal bilingüe que viene a trabajar en GAPS. Esta es una profesión que he ido creando en base a la experiencia y preparación en la formación de intérpretes en el campo médico y otras conferencias/formación para intérpretes.
P: En cuanto a su carrera, ¿cuáles han sido sus momentos más destacados/logros hasta ahora?
Creo que uno de los aspectos más destacados de mi trabajo con GAPS es ser co-creadora del proceso de evaluación de las habilidades bilingües para el personal bilingüe solicitando empleo en GAPS. Antes de que se creara este proceso en 2014, el personal bilingüe contratado por el distrito escolar no contaba con una prueba formal donde se evaluaran las habilidades orales y escritas de los aspirantes a puestos bilingües. Para mí es una forma de decirles a nuestros padres hispanos que los respetamos y que merecen un trabajo de calidad cuando reciben comunicación de las escuelas, los maestros y el personal de GAPS.
P: ¿Cuáles son algunas de sus metas futuras o cosas que le gustaría lograr?
Me gustaría participar en la creación de una certificación oficial para ser intérprete/traductor (en mi caso en español) en el ámbito escolar, creo firmemente que esta es una carrera que tiene mucho futuro y es pieza clave en la comunicación entre familias y maestros para lograr el éxito académico y socioemocional de nuestros estudiantes hispanos.
P: ¿Cuáles han sido algunos de los mayores desafíos de su carrera?
Creo que uno de los grandes retos de mi carrera es la comprensión y el reconocimiento de lo que significa la carrera de un intérprete/traductor profesional para los hablantes monolingües de inglés. El personal bilingüe es de gran valor, y el arduo trabajo que hace este personal es un puente indispensable de comunicación entre las familias, y el personal no bilingüe a menudo se subestima.
P: Es posible que muchas mujeres jóvenes no estén al tanto de la carrera disponible en los campos STEM. ¿Qué cree que se puede hacer para correr la voz entre las mujeres sobre las opciones de carrera en estos campos?
Creo firmemente que el apoyo de la familia es pieza clave para el éxito de sus alumnos. Siempre he sido la mejor animadora para mi hija. Personalmente, tenía grandes expectativas para mi hija desde el comienzo de su educación. Compartí con ella experiencias sobre mi trabajo y le mostré lo que estaba haciendo, explicándole los detalles de mi trabajo con un vocabulario que ella pudiera entender. En esos primeros años de la infancia, son importantes para crear esa curiosidad por STEM. Mi hija ahora es arquitecta y estoy muy orgullosa de la excelente joven profesional que es ahora. Me encanta ver los boletines de MVSCH en español ahora. ¡Qué gran recurso para padres/familias/estudiantes!
P: ¿Tiene algún consejo para las mujeres que buscan seguir una carrera profesional similar?
¡Mi consejo para las mujeres que tienen algún tipo de conocimiento en el área STEM es que lo compartan! Compartan con sus hijos, familia y comunidad. Siento que las niñas necesitan verse más a sí mismas en las personas que hacen este tipo de trabajo. A menudo parece que estas áreas de trabajo solo son accesibles para hombres y no es así.
P: ¿Qué le gusta hacer para divertirse en su tiempo libre?
En nuestro tiempo libre, a mi esposo ya mí nos encanta viajar a lugares soleados con océanos cálidos como Costa Rica. Nos encanta pasar tiempo con nuestra compañera canina de casi 17 años, nuestra hermosa chihuahua Princess.